Llevo viendo esta cuestión en Internet desde hace bastante, y ya que en los próximos días va a ser bastante popular, vamos a tratar de aportar un poco de luz:


1) El Árabe se escribe con el Alifato, que es el nombre de ese alfabeto no latino.

2) Distintos idiomas tienen distintos sonidos. Por ejemplo, en Inglés existen más vocales que en Español, hay idiomas en los que hay vocales largas y cortas, idiomas como el húngaro llegan a las 14 vocales, idiomas como el Francés o el Inglés conservan un sonido [v] fricativo labiodental, distinto del sonido [b] con el que se sustituyó en Español, haciendo equivalentes la «b» y la «v», en Inglés la diferencia entre «ere» y «erre» es irrelevante a diferencia del Castellano, mientras nosotros no tenemos tres sonidos «s sorda», «s sibiliante» y «sh» (salvo para chistar), con lo cual hacemos equivalentes los tres sonidos a una «s sorda», etc.

Por tanto:

1) No existe una correspondencia unívoca entre un caracter escrito con el Alifato y uno escrito con el Alfabeto Latino.

2) La correspondencia por tanto se ha de hacer «de oído», es decir, al escuchar la pronunciación, cada oyente de cada país hace una aproximación al sonido original, escribiendolo como le parece más parecido a los sonidos existentes en su idioma.

3) Al escribir se está añadiendo además la ambigüedad existente entre el sonido y la escritura: por ejemplo en Español arbitrariamente, para el mismo sonido se podría escribir «b» o «v», algo con «h» o sin ella puesto que es muda y «ll» o «y» para todos los hablantes que no diferencian esos sonidos, en Francés hay más posibilidades, y en Inglés es directamente una locura.

4) Aunque se recomiendan reglas generales de conversión, hay mucha flexibilidad, con el añadido de que muchas formas de escribir un nombre proceden de las noticias redactadas por agencias extranjeras en las que al traducir no se reescriben los nombres de otros alfabetos, así como errores históricos de muy diverso tipo al importar ciertos nombres, dando lugar en ocasiones a aberraciones muy grandes entre como se lee aquí y el sonido original. Por ejemplo, mucha gente conoce el nombre del «árabe marroquí» como «cherja», cuando su pronunciación es más parecida a «dariya». Esto ocurre hasta cuando se importan palabras entre idiomas con el mismo alfabeto por vía oral. La palabra inglesa «alligator» proviene de dos españolas: «el lagarto». Como nosotros usamos el artículo determinado de forma muy frecuente, incluso para descripciones genéricas («la manzana», «el árbol», etc) los que la importaron al Inglés pensaron que era parte de la palabra, las fusionaron y adaptaron las vocales a las suyas.

Por todo ello, ¿cómo se escribe Gadafi? Pues más o menos como cada cual tenga a bien. Lo mismo ocurre con los nombres procedentes del Alfabeto Cirílico, el álef-bet (Hebreo) y tantos otros. Véase por ejemplo la cantidad de escrituras diferentes que se han usado para el famoso último lider de la URSS Gorbachov (Gorbáchov, Gorbáchev, Gorvachev, Mijail, Mihail…)

La escritura correcta del nombre del ex líder árabe es Muamar el Gadafi.

Sin embargo, en los medios internacionales (y nacionales), ha aparecido de las siguientes formas: Muammar El Ghadafi, Muammar Al-Ghaddafi, Moammar Al Ghadaffi, Muamar Al-Qaddafi, Muammar El Jaddafi y más…

Si se transcribe el nombre del árabe al español, para que se pronuncie de una forma similar, lo más adecuado es Muamar el Gadafi, si bien es también correcta cambiando el artículo el por al: Muamar al Gadafi, dice Fundéu.

También han aparecido noticias en las que se ha mencionado a uno de sus hijos, cuyo nombre se transcribe como Saif al Islam Gadafi.

Aqui un video…

1 Comment

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.